Bà huyện chết thì khách đầy nhà, ông huyện chết thì cỏ gà đầy sân

Direct English translation

When the district chief’s wife dies, guests fill the house; when the district chief dies, crabgrass fills the yard.

Equivalent English version

Fair-weather friends

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời trọng kẻ đang thế lực hoặc còn đem lại lợi lộc, nên khi người giá trị giao tiếp mất đi thì sự qua lại, tình nghĩa cũng chóng vắng. Thường dùng để chê sự đời bạc bẽo, quan hệ giả tạo vụ lợi.
English explanation
It criticizes the way people flock to those who still bring status or benefit, but quickly disappear when that advantage is gone. It is used to condemn opportunistic, insincere relationships and the world's cold self-interest.